说到二战,无非就是枪林弹雨、战火纷飞的血性岁月,但别忘了在这场大戏背后,还有一帮默默无闻的“翻译勇士”。他们不是普通的翻译员,而是一群在字幕和配音中疯狂“跑偏”的大侠,把那些国际大片变成了中国人的“笑话”和“神剧”。今天咱们就扒一扒这群二战译制片勇士突击队的神操作,让你知道,原来“战地风云”还能这么玩。
这些“勇士”是谁?他们大多来自电影字幕组、配音团队,但不拘一格,个个都是“江湖好汉”。在翻译过程中,很多时候他们得在有限的时间、有限的资源下,一边扫荡着敌人的阵地,一边还要开动脑子拆东墙补西墙。像“Victory”这个词,直接翻成“胜利”,但一位勇士一不小心把它搞成了“胜(V)利(Victory的谐音)”。结果,二战纪录片里“Victory”成了“胜(V)”,让人以为这是个炫技表演。
除了用词奇葩,还有那段令人忍俊不禁的配音台词。有一部电影里,讲到“德国坦克发动攻击”,配音却说成“德国坦克开始唱歌舞”。你说这不是搞笑?这是“突击手”们的神操作!这种“翻译”操作就像今天的梗,从“战火纷飞”变成“锅碗瓢盆大战”,让人忍不住怀疑:他们是不是在搞“破娃计划”。
再来说说那些“呆萌”到极致的字幕。有一幕场景,士兵们在前线奋力拼杀,字幕却出现了一句:“敌人来啦,快跑,开玩笑啦”。这是“突击队”们的“幽默包袱”还是“我就是要搞笑”?谁知道呢!不过话又说回来,这样的字幕确实拉近了与观众的距离,让战场变得不那么严肃,也少了点“令人绝望”的感觉。
当然,也得提一提那些“神配音”。为了搞笑,他们用方言、网络流行词,甚至是当下的“神快闪”。有个片段,士兵们喊着“冲啊!打到你晕倒!”配成了“冲啊!打到你笑死”,简直是“鬼畜级别”的降智操作,直击网友笑点。你可以想象,那些脂粉未施的声音混搭二战的惨烈场景,居然变成了一部“喜剧片”。
有趣的是,有好多“突击队”成员在翻译时都玩起了“自我修养”,比如逐字逐句地硬拼、抠字眼,然后搞出一堆“错译梗”。有人说,他们都把“复制粘贴”当成了“经验传承”,每次都试图用“特别的方式”表达所谓的“意图”。结果呢?多半成了网络中的“爆款”梗,甚至成为了“恶搞”的原点。
不光是字幕和台词,连表演也被这些“勇士”挤兑得不亦乐乎。有位演员用英语说“ Enemy is approaching ”,翻成了“敌人快跑,快跑,快到我家门口”。听起来是不是特别像邻家大妈在吆喝菜市场?这就是“翻译突击队”的“智商税”操作。
其实,想想也挺感慨的。那些翻译“硬核”操作背后,都带着一股中国网友的“我的世界,我做主”的精神。哪个不喜欢看点“改写历史”的“神作”啊?他们虽然“调戏”了历史,却也不失为一种“文化自嘲”的表现形式。那些坑爹的台词、搞笑的字幕,也成了今天二战电影圈里的一股奇风异俗。
最后,假如你现在还能找到这些二战译制片,看一看是不是会觉得:哎哟,这帮“勇士”把历史变成了“笑话工厂”,但谁说历史不能这样玩呢?毕竟,战火中的人生,也需要一抹“搞怪”的调调,毕竟,谁都想在“烽火岁月”里找到一丝“欢笑的力量”。
你是不是开始琢磨,原来当年的译制工程这么“魔性”?是不是也开始迷恋那些“翻译勇士”的奇思妙想?那么问题来了……他们翻译的究竟是真实,还是……你能猜到下一句会是什么吗?
辽宁男篮国内球员新赛季注册名单有哪些人?1、辽宁男篮国内...
本文摘要:文章序文那么问题来了到底该选谁呢这一点尤为重要,那么既然你...
今天阿莫来给大家分享一些关于cba主帅浙江浙江稠州男篮主教练是谁方面...
本文摘要:文章引语这个时候你可以先看下藏分的方法,在这个时候一般都会...
本文摘要:随笔娱乐平台提取失败通道维护升级,各种被黑的原因非常多,常...