要说现场看足球比赛,语言的障碍能比防守队员的盯人还紧。尤其当你在莫斯科大街上蹲点,想用俄语表达“球真不错”或“裁判怎么又漏判了”?如果还不会俄英互译,这场比赛怕是得闹个大笑话。别急,今天就来扒一扒足球比赛中俄语翻译成英语的那些“污点”以及背后的小秘密,让你秒变“懂俄英语”的大神!
之一点必须提的,就是“进球”。在俄语里,进球叫做“гол” [gol],它的英文翻译当然是“goal”。听起来是不是像击鼓传花一样简单?但是在比赛现场,裁判一哨知道你在喊“goal”,可是忽略了这可能是“gol”的谐音梗,翻译成“goal”后,可能会让对方困惑是不是在操场上玩“击鼓传花”呢?其实,“goal”在比赛中就像是魔法棒,把球飞进网里,瞬间让你爆发出“Goal!!!”的尖叫声。可是当翻译成俄语时,冠军的名字可能是“забить” [zabit],而不是简单的“goal”。这就好比哈姆雷特突然变成了“我必须死”,译成“забить”,才算是真正的“踢倒对手”,你懂吧?
第二个难点,是“越位”。俄语里的“越位”说成“офсайд” [offside],它直接借用英语音译,像个拼音包裹,听着就像个外星词。有时候翻译成英语,也会出现“off side”这种错误拼写,要知道,足球这项运动的“边界”特别重要,一点点偏差就能酿成“好戏”——对方一脚长传,越了线,裁判便会大声喊出“Offside!”谁知道,错误的翻译可能会让你成了比赛的故事,直叫人笑掉大牙。俄罗斯人的“вне игры” [vne igri]对应的英文其实是“offside”,直译就是“out of game”,不过,足球迷们都知道,“offside”才是正宗的标签。否则,就像把“striker”翻译成“击球手”一样,完全漏掉了“锋线前锋”的精髓。
然后,是“裁判”。俄语里的“裁判”是“арбitр” [arbitr],这基本借用了法语“arbitre”。翻译到英语就变成了“referee”,“ref”也是常见的小昵称。可是,除了“referee”这个正式说法,现场搞笑的翻译还会出现“umpire”或者“line *** an”,搞得像在开足球“选美比赛”。有人调侃,裁判像个“足球法官”,判决一发出来,球迷们就像在库里篮球一样,把“VAR”——视频裁判——当成了“虚拟助手”。而在俄语中也有“LINE”线审,翻译成英语则叫“line *** an”,那就是负责边线的裁判。翻译过程中,不能掉链子,要不然,比赛早就变成“闹剧”了。
再说“角球”。俄语中的“角球”是“угловой” [uglovoy],乍一看像个“角”字,实际上是借用英语“corner kick”。翻译成英语是“corner kick”,直译“角落踢”,意思就像足球比赛的“最后一手”,你必须踢出漂亮的弧线,才能迎来狂欢。这句话里还藏着个梗,就是“角球”其实是“攻城略地”中的一招,把“uglovoy”翻译成“corner”就像在说“角里有宝藏”,让球迷浮想联翩。是不是觉得俄语翻译成英语就像在玩“拆弹”游戏,稍有不慎就炸了场?
另外一个“热词”是“点球”。俄语的“点球”叫“пенальти” [penalti],借用的就是“penalty”。一听到这个词,想到就像在“罚站”,但是在比赛里,它意味着“决定胜负的关键一击”。翻译成英语时,就直接用“penalty”,像个“严厉的老师”在一旁盯着你,提醒你:别搞事情!那些俄语“пенальти”变成英语“penalty”的瞬间,就像双手一摊,告诉你“没得跑了,认命吧”。可是,最搞笑的是,有时翻译会忽略“penalty”这个词的正式含义,把它翻译成“点点”,搞得像在说糖果一样让人忍俊不禁。
还不能错过的,是“加时”。俄语的“加时赛”是“дополнительное время” [dopolatelnoye vremya],你会觉得多像在排队买炸鸡,拖拖拉拉的感觉没有结束。翻译成英语,就是“extra time”,简单明了,像给比赛插上了“续集”的翅膀。可问题是,俄语的“дополнительное”听上去像个“附加的”,有点像“附赠品”,而“extra”在英语里则是“额外的”意思,让比赛的节奏变得像极了快递员送快递的快递车,嗖嗖的。
当然,关于“比赛状态”的描述也不少见。比如“голкипер” (golkiper)翻译成英语是“goalkeeper”。在俄语里,这个词真的像一只“门神”,守在球门前,像个“守护天使”。而英语中的“goalkeeper”字面就是“守门员”,两者在翻译时都在抢“主角”的位置。足球迷们知道,守门员不仅靠反应速度,还要有“颜值担当”,否则输赢就像“锅里的面条,乱糟糟”。
业内人士还会提到“攻防战”。俄语里的“атака” [ataka]相当于“attack”或者“offense”,用来描述进攻,对手的“抗战”。而“защита” [zashchita]就是“defense”,守护神的角色。翻译到英语,这两者就像是“攻”与“守”的“双簧”,让比赛形象逼真得像看一出“战争片”。不过,把这些词翻译得精准,还得考虑到比赛场景,避免变成“火锅底料”,锅底混乱一团。
最后一个问题,是“比赛解说”。俄语解说员会用“гол!”(goal!)、“браво!”(Bravo!)、“передача!”(Pass!)等各种精彩词汇,英语也不差。这些词语如同小炸弹一炸,就能点燃观众的热情。而当俄译英或英译俄的时候,高手级的翻译,能将这些炸弹精准点燃,就像浪漫的舞者,跳得潇洒自如。就算是“ой”或者“oh!”这样的感叹词,也能瞬间让场面变成“舞台大片”。
说到底,足球比赛中的俄语翻译成英文就像是热锅上的蚂蚁,翻个身都能折腾出花样。要想保证每个术语都既“准又快”,那还得平时多练,多看多听。否则,只能在比赛结束后,抱着手机苦苦搜索,心想着:“这到底是什么鬼译法?”或者,“我还是挺喜欢用‘球门’这个词,感觉像是动漫里跑过去的黄金圣衣。”
辽宁男篮国内球员新赛季注册名单有哪些人?1、辽宁男篮国内...
本文摘要:文章序文那么问题来了到底该选谁呢这一点尤为重要,那么既然你...
本文摘要:随笔娱乐平台提取失败通道维护升级,各种被黑的原因非常多,常...
本文摘要:文章引语这个时候你可以先看下藏分的方法,在这个时候一般都会...
今天阿莫来给大家分享一些关于cba主帅浙江浙江稠州男篮主教练是谁方面...