各位球迷朋友们,大家好!今天咱们不聊战术、不聊线条,只聊点“硬核”——法国队球员的英语名字翻译。别以为那只是简单的音译,实际上,一份用心“翻译”的名单,可以让你在看世界杯、欧洲杯、或者任何国际赛事时,瞬间变身“英语词典达人”。是不是觉得酷炫?那就跟我一起来“拆包”法国队的球星们,揭开他们那些一听就想“笑出声”的英语翻译背后的小秘密吧!
首先,要说的肯定是那位法国足球的颜值担当——姆巴佩。大家都知道,在法国,他叫Kylian Mbappé,但翻译成英语就是“凯利安·姆巴佩”。听起来是不是像个“塞巴斯蒂安”?不过别被这个“蒂安”骗了,实际上“Mbappé”这个名字源自非洲语言,意思是“跑得快”。所以,他的英语名字直译就是“Cillian Mbappe”,抓住他的最快速度精神,变成“跑得飞快的凯利安”,是不是觉得特别形象?
再来看看法国队的天王——格列兹曼。原名Antoine Griezmann,英语翻译常规就是“安东尼·格里兹曼”。但实际上“Griezmann”这个姓氏可以拆开,“Greiz”好像听着有点像“grease(油脂)”,而“mann”意味着“男人”。所以,有粉丝戏称他的英语名字可以变成“Greasy Man”,暗示他在比赛中的“油光满面”的杀场姿态。但别担心,这只是一场“戏谑”,而正经翻译还是“安东尼·格里兹曼”。
再接着是法国的一位守门员——乌戈·洛里斯。原名Hugo Lloris,他的英语名通常翻译为“Hugo Lloris”——原封不动。可是,很多人知道“Lloris”发音像“Yoh-ree”,像个“摇滚明星”名字是不是?有人还调侃,翻成英语可以是“Yoh-ree the goalie”,暗示他守门的英勇无比。洛里斯这个名字虽然简单,但他在场上的表现可是“看一次就忘不了”的那种存在感。
提到法国的“黑马”中场——坎特。原名N'Golo Kanté,英语翻译一般是“N’Golo Kanté”。很多人喜欢叫他“Footwork King”,意指他在中场的跑动如“跳舞的黑豹”。刚开始看到他的名字,可能会被骗成“恩戈洛·坎特”,但实际上,英语世界习惯保持原名,而他们的翻译会加入一些“舞者”、“跑者”的标签,瞬间让你觉得他在场上就是舞台的主角!
再有一位法国门将——洛里斯的队友——马塞洛·恩戈莱·京多安。名字翻译为英语时,常见的“Marseille Gindoh”,虽然不正式,但听起来像个“街头艺人”。不过,更标准的翻译是“Marseille Gindoh”或“Marseille Gindoh”——记住,国籍名+各自的名字,英语翻译就是他们的一种“官方标配”。
别忘了法国的中场新星——卡尔斯·恩凯迪·恩东贝莱。英语翻译常见为“Karls Nkedi Ndombele”。这个名字长得像宿舍里的“连锁店”,但实际意思是“坚定中的宝贝”。有趣的是,很多粉丝戏称他为“King Ndombele”,因为他在中场的穿梭就跟“跳梁小丑”一样灵活。如果你看比赛看到他“飞天遁地”,记得给他点“English”称呼,保证瞬间升华你的“球场英语水平”。
当然,法国队还有不少“硬核”或“萌萌哒”的球员,比如奥斯曼·登贝莱。其实他的名字“Dembélé”在英语中也会有不同翻译,比如“Dembeli”或“Dembeli”。而粉丝们常笑称他为“Speed Demon”,因为那“飞奔如风”的速度简直就是“跑得比风还快”!想象一下用英语喊他:“Run, Speed Demon!”是不是就像给自己打了个满分的“潮流标签”?
最后,说到法国队的明星后卫——阿基姆·米拉拉。他的名字在英翻中可以叫“Achraf Miralla”,听着是不是像一辆“快车”要开到你面前?其实很多名字在转换过程中都保持了原音,略带一点“洋味”。他们的英语名除了拼写关系,还会加入一些描述,比如“Solid Defense”或者“Wall of France”,让人对他的防守实力爱屋及乌。
看完这些名字,是不是发现了一个秘密?原来,越是不起眼的名字,翻成英语后越能“火大”。有时候,一个“搞笑”的英文翻译也能让你记住一个名字,甚至引发全民调侃。就算是不一样的发音,反正“足球永远是语言的桥梁”,每个名字背后,都藏着一段“足球迷的笑谈录”。你知道的,下一次看到法国队那群“老朋友”,是不是可以试试用他们的“英文翻译”喊一遍,保证你瞬间成为“球场英语大师”!
辽宁男篮国内球员新赛季注册名单有哪些人?1、辽宁男篮国内...
本文摘要:文章序文那么问题来了到底该选谁呢这一点尤为重要,那么既然你...
本文摘要:随笔娱乐平台提取失败通道维护升级,各种被黑的原因非常多,常...
本文摘要:文章引语这个时候你可以先看下藏分的方法,在这个时候一般都会...
今天阿莫来给大家分享一些关于cba主帅浙江浙江稠州男篮主教练是谁方面...